No se ha registrado? Crear un OverBlog!

Crear mi blog

¿Qué es un traductor jurado de inglés?

Un traductor jurado, es el responsable de traducir un documento de su idioma original a cualquier otro solicitado, este traductor debe contar con la acreditación del organismo competente del país donde se requiera utilizar dicha traducción, en España es el ministerio español de asuntos exteriores (MAE) es responsable de otorgar estos certificados.

Objetivo y requisitos de la traducción jurada

El objetivo fundamental de esta traducción es dar validez oficial a un documento para cualquier tipo de trámite ante organismos oficiales. Los más traducidos son: certificado y notas académicas, aptas de matrimonio, nacimiento, defunción, contratos, permisos de trabajo, poderes, pasaportes ó cualquier otro que las autoridades soliciten. Para que estas traducciones puedan convertirse en documentos oficiales deben obligatoriamente contener estos 3 requisitos: La certificación, esta contiene los nombres y apellidos del traductor, idioma original del documento e idioma de destino, lugar y fecha. Opcionalmente se puede indicar el número de páginas que conforman el escrito y si la traducción se realizó a partir de una copia u original.
El sello, que debe incluir el idioma en que ha sido acreditado el traductor su nombre y apellido, dirección y teléfono, actualmente se añaden la dirección de correo electrónico. Por último la firma del traductor.

Consideraciones de importancia

Este documento debe presentarse siempre en papel original y carece de validez si es presentado por fax, vía electrónica ó en copia, ya que obligatoriamente la traducción debe tener la firma y sello húmedo. Con poseer la firma y el sello después de la certificación es suficiente, sin embargo es muy habitual que los traductores firmen y sellen todas las hojas del documento. Se aconseja presentar junto a la traducción jurada copia del escrito donde se realizo la traducción, esto en caso de que se requiera por algún motivo en especial verificar la traducción. Costo de una traducción jurada:
A modo referencial se presenta el costo de una traducción jurada (tomado de Jurada.es): - Desde 48 euros (al 01 de junio de 2011) por folio/cara, para certificados de nacimiento, títulos, certificados penales o similares.
- Documentos de mayor volumen como certificados académicos, declaraciones de renta desde 0,01 euro/palabra (al 01 de junio de 2011).
- Traducciones urgentes 0,15 euros/palabra (al 01 de junio de 2011).

Artículos misma categoría Consumo

¿Cómo aplicar las estrategias de las aerolíneas de bajo coste a una empresa?

¿cómo aplicar las estrategias de las aerolíneas de bajo coste a una empresa?

Las estrategias conocidas como de bajo coste han tomado una gran relevancia, así como respeto en el mundo empresarial gracias al espectacular éxito de aerolíneas como ryanair o easyjet. pero este modelo no pertenece en exclusividad al negocio de los vuelos de viajeros sino que puede aplicarse a otros sectores. estas son las claves para lograr, de forma óptima, esa extrapolación.
Traducción al inglés: diez herramientas útiles para una correcta traducción

Traducción al inglés: diez herramientas útiles para una correcta traducción

Es común usar un traductor de internet para entender textos. pero, en muchas ocasiones la solución ofrecida no es comprensible. un traductor online puede resultar una herramienta muy útil o totalmente inservible. en el presente artículo, se muestra un catálogo con diez herramientes útiles para una correcta traducción al inglés.
Asistente social: relación de problemas sociales que atienden con frecuencia

Asistente social: relación de problemas sociales que atienden con frecuencia

Los asistentes o trabajadores sociales son los encargados de realizar las técnicas y actuaciones necesarias para la resolución de los conflictos sociales surgidos en cualquier ámbito. así, entre otras funciones, participarán en la gestión de planes sociales, orientarán a familias o trabajarán por la implantación de una sociedad de bienestar.