By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. They ensure the proper functioning of our services, analytics tools and display of relevant ads. Learn more about cookies and control them

No se ha registrado? Crear un OverBlog!

Crear mi blog

Irene Marks

Irene Marks

Escritora.Publicaciones:Presencias,1982;La Hermandad Galáctica, 1984;Origen,2009. Cuentos publicados en varias antologías.Numerosa obra inédita(novela,cuento, poesía)

Blogs

El blog de Irene Marks

El blog de Irene Marks

Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.
Irene Marks Irene Marks
Artículos : 239
Desde : 25/07/2010

Artículos para descubrir

ADRIANA(DIRBI)MAGGIO. POEMA. (Traducción: Irene Marks)

ADRIANA(DIRBI)MAGGIO. POEMA. (Traducción: Irene Marks)

Mis ojos tiemblan en el rostro dorado del té los veo diluirse en transparencias que van a caer / en el lago caliente y delicado. ¿Qué dolor más grande hay que el dolor del hijo? ¿Qué mar más profundo que la pena por la pena del hijo? Tan amarga taza de té… La he vaciado en el fondo queda la sal se rompe de sed el agua de mi cuerpo se part
ZAINAB CARAM. SANTIAGO EN PRIMERA PERSONA.(Traducción:Irene Marks)

ZAINAB CARAM. SANTIAGO EN PRIMERA PERSONA.(Traducción:Irene Marks)

Santiago, en primera persona Es posible que yo sea como los otros, perdidos en las trampas en las oscuras intenciones en los calabozos Porque fuimos ese día hermanos en el frío recorriendo la historia que desangra la tierra. Y permanecimos rehenes corriendo en la desesperanza y las balas y los golpes saltando el río esquivando la muerte. Y ellos
MÓNICA ANGELINO-TAMPOCO EN LA MUERTE HAY EQUIDAD (Traducción Irene Marks)

MÓNICA ANGELINO-TAMPOCO EN LA MUERTE HAY EQUIDAD (Traducción Irene Marks)

TAMPOCO EN LA MUERTE HAY EQUIDAD las mañanas de frío vestidas con los andrajos de una luna que se oculta de vergüenza ajena bajo el mismo cielo no son iguales los ojos que lo miran los ojos del hambre miran por el ruido de las tripas los ojos de los que se facultan la potestad de decidir el hambre del otro miran del hombro por encima la muerte n
DAVID SORBILLE. AMANECE EN MI MEMORIA (Traducción de Irene Marks)

DAVID SORBILLE. AMANECE EN MI MEMORIA (Traducción de Irene Marks)

AMANECE EN MI MEMORIA A Miguel Ángel Bustos Amanece en mi memoria y como si estuviera aferrado a una tabla en el viento pienso en aquel poeta que no pudo cambiar de destino ensayo entonces una fábula pero apenas puedo conmigo desde el revés de la utopía cuando las manos fueron arrasadas y nos quedamos sin orillas perdiendo en la barbarie hasta
LEONARDO HERRMANN.TRIUNFO DE LA MUERTE (Traducción; Irene Marks)

LEONARDO HERRMANN.TRIUNFO DE LA MUERTE (Traducción; Irene Marks)

Triunfo de la muerte “ο θάνατος είναι ό, τι βλέπουμε” Heráclito de Éfeso Pieter observa la esfera que invierte la imagen del mercader y su bolsa de monedas los caseríos burgueses de Breda se extienden sobre la línea difusa del horizonte las ventanas se fugan sobre ventanas el presagio de la guerra se proclama con las
SEBASTIÁN JORGI. UNA BLUSA NEGRA EN LA NOCHE I (Traducción de Irene Marks)

SEBASTIÁN JORGI. UNA BLUSA NEGRA EN LA NOCHE I (Traducción de Irene Marks)

UNA BLUSA NEGRA EN LA NOCHE I cae la noche sobre unos ojos que me miran cae la vida sobre dos tristezas que lloran es un lugar de la noche donde talla una orquesta y una mujer gira la cabeza cuando la música es su amiga cae la noche sobre su mesa sobre su negro cae la vida como plomo sobre su blusa negra es un lugar con mesas y una pena es un huec
CLELIA VOLONTERI. HUERTA DE SAN VICENTE (Traducción: Irene Marks)

CLELIA VOLONTERI. HUERTA DE SAN VICENTE (Traducción: Irene Marks)

HUERTA DE SAN VICENTE a Federico García Lorca un madero y son cien y son alerta. (los barcos añoran caracolas en las márgenes del Plata). y en el frío celeste de Granada romanceando en la lluvia canta un pájaro uno sólo (porque está muerto no teme los golpès del invierno). más allá de la frontera del miedo sobrevuela este desvelo la morda
SUSANA CATTANEO. POEMA  de  su libro OASIS DE INFINITO (Traducción: Irene Marks)

SUSANA CATTANEO. POEMA de su libro OASIS DE INFINITO (Traducción: Irene Marks)

Extranjera, en el Oriente de todo lo que amo, en el espacio de terciopelo que se esconde a nuestra vista, justo donde las ausencias incoloras forman una ronda tomadas de la mano, bebo el tiempo que me recuerda el antes, el pasado de luz que aún palpita, donde éramos dos y había menos miedo. Susana Cattaneo (de su libro OASIS DE INFINITO, 2018) F
 A GUSTAVO TISOCCO,QUE DA TODO DE SÍ, poema de Irene Marks

 A GUSTAVO TISOCCO,QUE DA TODO DE SÍ, poema de Irene Marks

A GUSTAVO TISOCCO, QUE DA TODO DE SÍ Una voz que circula para todos unas manos que sanan para todos un corazón que late para todos Hermandad que se irradia en ondas envolventes Arropador de niños, doctor de la ternura Mirada abierta que lucha por justicia Amigo que se brinda más allá del silencio. Defensor de derechos, nobleza desde el alma Un
ELISA  DEJISTANI. POEMA (Traducción: Irene Marks)

ELISA DEJISTANI. POEMA (Traducción: Irene Marks)

POEMA DE ELISA DEJISTANI Aquella voz señaló el rumbo el silencio música del labio que aprendió a nombrar la percusión del cielo en la escritura El arte de abolir excusas para corregir el peso de la culpa y por fin ese misterio de aprender a soltarse de aprender a mirarse desde afuera (Del libro inédito Ceniza Iluminada) POEM BY ELISA DEJISTAN