By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. They ensure the proper functioning of our services and display relevant ads. Learn more about cookies and act

No se ha registrado? Crear un OverBlog!

Crear mi blog

Irene Marks

Irene Marks

Escritora.Publicaciones:Presencias,1982;La Hermandad Galáctica, 1984;Origen,2009. Cuentos publicados en varias antologías.Numerosa obra inédita(novela,cuento, poesía)

Blogs

El blog de Irene Marks

El blog de Irene Marks

Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.
Irene Marks Irene Marks
Artículos : 226
Desde : 25/07/2010

Artículos para descubrir

GUSTAVO TISOCCO  LO QUE DEFIENDO (Traducido por Irene Marks)

GUSTAVO TISOCCO  LO QUE DEFIENDO (Traducido por Irene Marks)

De pequeño me gustaban las muñecas Barbies esas de pelo dorado y vestido turquesa que mi hermana peinaba y maquillaba mientras yo, resignado, empujaba aquel camioncito por la vereda. Me hubiese gustado una coronita en la comunión, una cartita de amor de aquel que no me amó, una sonrisa. Saberme igual a los que me rodeaban, preparar mi cuerpo pa
ADALBERTO POLTI. PADRE DE LA MEMORIA

ADALBERTO POLTI. PADRE DE LA MEMORIA

PADRE INVISIBLE DE LA MEMORIA Soñó el universo y perdonó a sus hermanos Contempló el horizonte desde sus propios límites Elogió el rostro y las alas de la paloma y su noche y el pan de la alegría y las voces de inocencia Un terrible abismo le nació de las tinieblas Esparcido por el viento sobre la faz de la tierra descubrió el secreto del
AMALIA ABARIA- BREVES AZULES. Traducido por Irene Marks

AMALIA ABARIA- BREVES AZULES. Traducido por Irene Marks

70 Viene la lluvia tu corazón escucha voz infinita? 93 El cerro calla, detrás de su mirada estamos juntos. 108 Para tu nombre resplandece una hoja y sobrevives. (De su libro Breves azules, 2015, La Luna Que, Buenos Aires) Traducción de Irene Marks 70 The rain comes your heart listens infinite voice? 93 The hill is silent, behind its glance we ar
CARLOS VLADIMIRSKY. EL NÁUFRAGO CONSTANTE

CARLOS VLADIMIRSKY. EL NÁUFRAGO CONSTANTE

EL NÁUFRAGO CONSTANTE Noche en que el placer me vive. Tarde sin palabras, melancólica. Tarde del mundo. Ciertos sueños trepan contra la muerte, cubren mi destino, magia del viento. Abren mis soledades. Instantes en que la vida busca otras playas, otro infierno El recuerdo es el canto. ¿Habrá después? ¿Titilarán tus ojos contra mí mismo, mo
ELENA EYHEREMENDY. HAY UN DIAMANTE OSCURO. Traducción: Irene Marks

ELENA EYHEREMENDY. HAY UN DIAMANTE OSCURO. Traducción: Irene Marks

HAY UN DIAMANTE OSCURO Hay un diamante oscuro en la sombra del día ¿Cómo podré captar su misterio persuasivo y cómo preservarlo luego para un siempre Niño, siempre Poeta? Hoy me es casi imposible cerrar esta ventana, cuando la voz resiste. Renovemos el día y la tiniebla, Amigos, al costado del Poeta iluminado: En el Poema nacido en la curva
HORACIO LAITANO. EL COSMONAUTA. Traducción de Irene Marks

HORACIO LAITANO. EL COSMONAUTA. Traducción de Irene Marks

El cosmonauta confiesa su fatiga. Extiende la mano sobre el pecho de su novia y espera que ella lo acaricie. Un dolor punzante lo estremece. Lo levanta a la altura de los techos y lo deja caer en la vereda … Ya no están los parientes más cercanos que siempre lo aplaudían. (De Botella al Mar 1946-2016, Antología, 2016, Buenos Aires) Traducció

Amalia Zacoutegui. TORMENTA

TORMENTA Avanza en la niebla la mañana. Hay pájaros dormidos en medio del ramaje que ha llorado de luz en el último aguacero. Tal vez no duerman. Tal vez entibien entre ellos la flor de la plegaria. Mis manos son cántaros de letras, cuencos de tejer sobre el dolor los modos del partirse. Hilo finamente la gasa del desvelo: la huelo, la intuyo,
IGNACIO GIANCASPRO. Como Antares. Traducido por Irene Marks

IGNACIO GIANCASPRO. Como Antares. Traducido por Irene Marks

Nombrar sin nombrarte llamarada perfecta de esmeralda y plata Como Antares Soy luz y espero el perfumado misterio prometido en catedrales secretas Fuego gitano ardo en la madera alucinada de la espera y en vertiginosas danzas mareadas de violines marchitas de centurias Soy como Antares Luz Y espero. Ignacio Giancaspro De su libro Juglar sin tiempo,
VIRGINIA SEGRET MOURO. POEMA:VILTIPOCO

VIRGINIA SEGRET MOURO. POEMA:VILTIPOCO

VILTIPOCO I Nada hay ya en tu boca y solamente la apretada espuma de la ira. El eco de tus piedras y el eco de tu gente, cántaros, vasijas rotas ya. Irremediablemente. II Prendido va en tus ojos el gran río, el Río Grande, esa terrosa lengua indescifrable. Lúcido de tu mirar. Oscuro y terco el río quebrando la Quebrada. Mordido del oprobio, te
ELISA DEJISTANI: Respondía Casandra. Traducido por Irene Marks

ELISA DEJISTANI: Respondía Casandra. Traducido por Irene Marks

Imagen tomada del blog de Charlotte Bennet Respondía Casandra: soy apenas bruma paseando con la noche a espaldas del sepulcro Un espectro con dedos transparentes acariciando la forma del último suspiro Soy apenas un perfume un hueco desbordado en la sed una pausa escrita en el polvo Elisa Dejistani (de su libro El retorno de Casandra,2012, PROAME