By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. They ensure the proper functioning of our services and display relevant ads. Learn more about cookies and act

No se ha registrado? Crear un OverBlog!

Crear mi blog

Irene Marks

Irene Marks

Escritora.Publicaciones:Presencias,1982;La Hermandad Galáctica, 1984;Origen,2009. Cuentos publicados en varias antologías.Numerosa obra inédita(novela,cuento, poesía)

Blogs

El blog de Irene Marks

El blog de Irene Marks

Este es un blog de difusión de la poesía contemporánea, con énfasis en la latinoamericana.
Irene Marks Irene Marks
Artículos : 232
Desde : 25/07/2010

Artículos para descubrir

HORACIO LAITANO. EL COSMONAUTA. Traducción de Irene Marks

HORACIO LAITANO. EL COSMONAUTA. Traducción de Irene Marks

El cosmonauta confiesa su fatiga. Extiende la mano sobre el pecho de su novia y espera que ella lo acaricie. Un dolor punzante lo estremece. Lo levanta a la altura de los techos y lo deja caer en la vereda … Ya no están los parientes más cercanos que siempre lo aplaudían. (De Botella al Mar 1946-2016, Antología, 2016, Buenos Aires) Traducció
ignacio Giancaspro. CRUZ DEL SUR

ignacio Giancaspro. CRUZ DEL SUR

CRUZ DEL SUR Hay una tierra prometida y bella expoliada sin cesar en su gente y su paisaje Y aun así... Tierra, donde todavía se escribe la palabra hermano y el dar la mano tiene significado compartir una mesa frugal una fiesta Cobre en la piel india callada sueñas potros de arena verde sonrisa de selva milenario canto del agua y donde un toque
MARÍA MARTA DONNET. SOLO UN MILAGRO (Traducción de Irene Marks)

MARÍA MARTA DONNET. SOLO UN MILAGRO (Traducción de Irene Marks)

( imagen tomada de past-lives_childrens-stories) Sólo un milagro El niño del viento entre los ojos sopla para que no se apague la última lágrima (cortesía de Mispoetascontemporaneos2.blogspot.com.ar, octubre 2017) ( Traducción de Irene Marks) Just a miracle Child of the wind between your eyes does blow to preserve the last tear
GUSTAVO TISOCCO  LO QUE DEFIENDO (Traducido por Irene Marks)

GUSTAVO TISOCCO  LO QUE DEFIENDO (Traducido por Irene Marks)

De pequeño me gustaban las muñecas Barbies esas de pelo dorado y vestido turquesa que mi hermana peinaba y maquillaba mientras yo, resignado, empujaba aquel camioncito por la vereda. Me hubiese gustado una coronita en la comunión, una cartita de amor de aquel que no me amó, una sonrisa. Saberme igual a los que me rodeaban, preparar mi cuerpo pa
MÓNICA ANGELINO-TAMPOCO EN LA MUERTE HAY EQUIDAD (Traducción Irene Marks)

MÓNICA ANGELINO-TAMPOCO EN LA MUERTE HAY EQUIDAD (Traducción Irene Marks)

TAMPOCO EN LA MUERTE HAY EQUIDAD las mañanas de frío vestidas con los andrajos de una luna que se oculta de vergüenza ajena bajo el mismo cielo no son iguales los ojos que lo miran los ojos del hambre miran por el ruido de las tripas los ojos de los que se facultan la potestad de decidir el hambre del otro miran del hombro por encima la muerte n
ELENA EYHEREMENDY. HAY UN DIAMANTE OSCURO. Traducción: Irene Marks

ELENA EYHEREMENDY. HAY UN DIAMANTE OSCURO. Traducción: Irene Marks

HAY UN DIAMANTE OSCURO Hay un diamante oscuro en la sombra del día ¿Cómo podré captar su misterio persuasivo y cómo preservarlo luego para un siempre Niño, siempre Poeta? Hoy me es casi imposible cerrar esta ventana, cuando la voz resiste. Renovemos el día y la tiniebla, Amigos, al costado del Poeta iluminado: En el Poema nacido en la curva
SEBASTIÁN JORGI. UNA BLUSA NEGRA EN LA NOCHE I (Traducción de Irene Marks)

SEBASTIÁN JORGI. UNA BLUSA NEGRA EN LA NOCHE I (Traducción de Irene Marks)

UNA BLUSA NEGRA EN LA NOCHE I cae la noche sobre unos ojos que me miran cae la vida sobre dos tristezas que lloran es un lugar de la noche donde talla una orquesta y una mujer gira la cabeza cuando la música es su amiga cae la noche sobre su mesa sobre su negro cae la vida como plomo sobre su blusa negra es un lugar con mesas y una pena es un huec
AMALIA ABARIA- BREVES AZULES. Traducido por Irene Marks

AMALIA ABARIA- BREVES AZULES. Traducido por Irene Marks

70 Viene la lluvia tu corazón escucha voz infinita? 93 El cerro calla, detrás de su mirada estamos juntos. 108 Para tu nombre resplandece una hoja y sobrevives. (De su libro Breves azules, 2015, La Luna Que, Buenos Aires) Traducción de Irene Marks 70 The rain comes your heart listens infinite voice? 93 The hill is silent, behind its glance we ar
DAVID SORBILLE. AMANECE EN MI MEMORIA (Traducción de Irene Marks)

DAVID SORBILLE. AMANECE EN MI MEMORIA (Traducción de Irene Marks)

AMANECE EN MI MEMORIA A Miguel Ángel Bustos Amanece en mi memoria y como si estuviera aferrado a una tabla en el viento pienso en aquel poeta que no pudo cambiar de destino ensayo entonces una fábula pero apenas puedo conmigo desde el revés de la utopía cuando las manos fueron arrasadas y nos quedamos sin orillas perdiendo en la barbarie hasta
PARA SANTIAGO MALDONADO  y FACUNDO JONES HUALA,, de Irene Marks

PARA SANTIAGO MALDONADO y FACUNDO JONES HUALA,, de Irene Marks

Tres poemas dedicados a Santiago Maldonado y Facundo Jones Huala La voz del Mapu en la nieve sin tiempo permanece Mano con mano y mano solidaria Los ojos de Santiago Iluminan la noche “Dónde, dónde” repite la mañana Y hay silencio en las altas esferas donde cuentan ganancias los culpables Irene Marks, agosto 2017 Los dueños de la tierra des