No se ha registrado? Crear un OverBlog!

Crear mi blog

Los romances: historia y tipos

El romance es un poema de tradición oral popularizado durante la Edad Media y surge en las tradiciones literarias española, ibérica e hispanoamericana. Las colecciones de varios romances se denominan romanceros. En general, los romances son poemas narrativos de una gran variedad temática. Este artículo, proporciona una breve historia del romance en España y se elabora una breve tipología.

Historia del romance

Existe gran controversia en cuanto al origen del romance: así como todos los eruditos están de acuerdo con qué es el romance, su origen sigue siendo hoy objeto de debate entre los filólogos más reputados. Según la teoría de Menéndez Pidal, los romances surgen de la fragmentación de los cantares de gesta, como por ejemplo el Cantar o Poema de Mio Cid y El cerco de Zamora. Se conoce que los cantares de gesta eran difundidos por los juglares tanto en las cortes aristocráticas como en las plazas de los pueblos, y los fragmentos más importantes eran repetidos y memorizados, trasmitiéndose de generación en generación de forma oral. En origen, estos poemas y romances eran anónimos, y se les denomina romancero viejo. A partir del siglo XVI, ciertos autores comenzaron a imitar su métrica y composición, y elaboraron una serie de obras que, en conjunto, se denominan romancero nuevo. Entre los autores más relevantes del romancero nuevo se hallan Lope de Vega, Góngora o Quevedo.

Tipos de romances

La tipología más generalizada de los romances se elabora en función de su temática. Según ésta, los tipos de romances son: - Romances históricos. Relatan acontecimientos de corte histórico o legendario, como el Cid o Bernardo del Carpio. - Romances carolingios. Basados en los cantares de gesta franceses, como La batalla de Roncesvalles o Carlomagno. - Romances fronterizos. Relatan hechos acaecidos durante la Reconquista en el frente o la frontera con los moros. - Romances novelescos. De gran variedad temática, se centran en el folclore español. - Romances líricos. Romances en los que predomina la expresión de aspectos líricos como los sentimientos o emociones. Dos ejemplos son Romance del Prisionero o La Despedida. - Romances épicos. Se centran en las hazañas de héroes históricos. - Romances vulgares o de ciegos. Narran hazañas de bandoleros, crímenes horrendos o milagros. El romance es una de las expresiones más características de la tradición literaria española, y su importancia trascendió las fronteras de la península para enamorar a estudiosos de todo el mundo. Un buen ejemplo es el Proyecto sobre el Romancero Pan-Hispánico, una base de datos bibliográfica sobre el romancero elaborada por la Universidad de Washington. Enlace: Depts.washington.edu/hisprom/espanol

Artículos misma categoría Literatura

Periódico El Norte de Monterrey: características y tipo de información que ofrece

Periódico el norte de monterrey: características y tipo de información que ofrece

El periódico el norte de monterrey destaca por ofrecer a los lectores de esta región de méxico toda la actualidad sobre lo que ocurre tanto en el país como en el resto del mundo, por medio de información actualizada a diario con lo más relevante y opiniones que acercan los últimos acontecimientos a los lectores que quieren estar informados de todo.
El Hombre Light de Enrique Rojas: resumen y crítica

El hombre light de enrique rojas: resumen y crítica

En el hombre light, enrique rojas presenta un ensayo crítico sobre el hombre moderno que según el autor ha perdido valores y sentido de trascendencia. tras una serie de cuestionamientos a la sociedad de su tiempo rojas plantea soluciones filosóficas para esta crisis.
Anne Rice: Biografía

Anne rice: biografía

Anne rice es una de las escritoras americanas más leídas en el mundo con sus libros de temática sobrenatural e historias épicas. de sus libros, se han vendido más de 100 millones de ejemplares.
Traduccion de textos - Tres buenos consejos

Traduccion de textos - tres buenos consejos

Traducir un texto de su lengua original al español puede ser un tema muy complicado. cada idioma tiene su musicalidad, la cual cambia con la traducción del texto, además de que no todas las expresiones tienen una traducción en nuestro idioma. si bien no es tan necesario como suponemos tener los conocimientos del idioma nativo del autor del texto, si es relevante tener algunos conocimientos. a continuación algunos pros y contras sobre el tema.